Ода кошке

Животные сперва несовершенны были:
то слишком длинный хвост,
то крохотная голова.
Но постепенно утряслись они
и создали себе пейзаж,
приобрели изящество и пятна
родимые, полетом овладели.
А кошка - только кошка!
И целостной и гордою явилась;
законченною родилась она,
идет она и знает, чего хочет.

Хотел бы человек стать рыбой или птицей,
змея иметь хотела б крылья,
собака - только сбитый с толку лев,
поэтом стать хотел бы инженер,
а мушка учится на ласточку,
поэт стремится мушке подражать,
а кошка хочет кошкой быть, и только;
любая кошка - это кошка,
да, кошка, от усов и до хвоста
и от предчувствия до быстрой крысы,
от ночи и до золота в глазах.

Еще такого нет единства;
такого нет строенья
ни у луны, ни у цветка;
тут целостность во всем,
как в солнце, как в топазе,
а эластическая линия
уверенных и тонких контуров
похожа на рисунок носа корабля;
а желтые глаза
одну лишь щелку оставляют,
чтоб ночь могла кидать туда свои монеты.

О маленькая императрица без земного шара,
без родины завоеватель,
игрушечно-салонная тигрица,
султанша в небе крыш,
ты в непогоду призываешь
любовный ветер;
ты по земле проходишь
ступая четырьмя изящными ногами,
обнюхивая все, не доверяя
земному ничему, -
все отвратительно-нечистоплотно
для ног кошачьих непорочных.

О независимый домашний хищник,
высокомерный пережиток ночи,
ленивая, упругая, чужая,
вся - кошка до корней волос и до конца ногтей,
секретная полиция жилищ,
исчезнувшего бархата остаток, -
загадки нет, конечно,
в твоей повадке;
быть может, ты совсем не тайна,
тебя все знают, ты -
из наименее таинственных существ;
быть может, этому все верят, а себя считают
хозяевами и владельцами,
товарищами и друзьями кошек,
и родственниками, учениками.

Я - нет. Не подпишусь под этим.
Не знаю кошки я.
Все знаю - жизнь, архипелаги,
и море, и неисчислимый город,
ботанику и путь мутовки к солнцу,
и математику - постольку и постольку,
и страстные обманы мира,
и ирреальную одежду крокодила,
неведомую доброту пожарных,
священников лазурный атавизм, -
но не могу расшифровать я кошку.
Мой ум скользит по безразличию ее,
и числа золотые у нее в глазах.

Пабло Неруда

перевод О.Савича

Комментариев нет. Нацарапай чего-нибудь, а?







Улыбка Большая улыбка Ржунимагу! Превед! Подмигивание Смущен Согласен Кхм Язык Отлично Шок Недоволен Злость Неа! Разочарован Не знаю Пиво Кот Любовь [+]
Музыка Челом бью! Оу е! Да ладно! Устал я! Это намек! Весь внимания! Круть! Ну ты даешь... Оу ес! Палец вверх